Dr. Guske Iris

Dr. phil (University of Sussex, UK); Master of Arts "Communication Studies" (Sheffield Hallam University, UK); Staatl. gepr. Übersetzerin und Dolmetscherin für Englisch; Fachgebiet Wirtschaft; Englisch.

 

 

 

 

Qualifikationen:

  • DPhil Modern German Studies, Centre for German-Jewish Studies, University of Sussex, UK 
  • MA Communication Studies, Sheffield Hallam University, UK
  • Übersetzerin/Dolmetscherin Englisch, Fachgebiet Wirtschaft

Bücher:

  • Guske, I. and Swaffield, B. (2011) (eds.) Global Encounters: Pedagogical Paradigms and Educational Practices. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Guske, I. (2009). Attachment and Trauma in the Kindertransport Context: German-Jewish Child Refugees' Accounts of Displacement and Acculturation in Britain. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Guske, I. and Swaffield, B. (2008) (eds.) Education Landscapes in the 21st Century: Cross-Cultural Challenges and Multi-Disciplinary Perspectives. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Lehrbücher:

  • "Englisch Mittelstufe", Niveau B1, Volumes 1-4, Zürich: compendio Bildungsmedien, 2008
  • "Englisch Grundstufe", Niveau A1, Volumes 1-4, Zürich: compendio Bildungsmedien, 2007
  • "Englisch Obere Grundstufe", Niveau A2, Volumes 1-4, Zürich: compendio Bildungsmedien, 2007
  • "English Lower Intermediate: Study Book with two Audio-CDs", Zürich: compendio Bildungsmedien, 2003
  • "English Lower Intermediate: Repetitorium mit Audio-CD", Zürich: compendio Bildungsmedien, 2003
  • "English Beginner’s Level: Study Book 1 with two Audio-CDs", Zürich: compendio Bildungsmedien, 2002
  • "English Beginner’s Level: Study Book 2 with two Audio-CDs", Zürich: compendio Bildungsmedien, 2002
  • "English Beginner’s Level: Repetitorium mit 1 Audio CD", Zürich: compendio Bildungsmedien, 2002
  • "English I", Volumes 1-12, (1999-2001), Zürich: AKAD Verlag AG
  • "English IV: Uebersetzungstechnik Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch", Volumes 1-6, (1996-1998), Zürich: AKAD Verlag AG

Wissenschaftliche Artikel:

  • "Fading Childhood Memories of World War II Displacement: Appropriation, Non-appropriation and Misappropriation", in Barkhof, S. and Smith, A. (eds.) (2014). War and Displacement in the 20th Century. New York: Routledge.
  • "English as a Second Language for Young German Adults: Why it is Studied and How Cyber Language May Influence it" together with Bergami, R. and Aulino, B., Journal of the Worldwide Forum on Education and Culture, 2014.
  • "What a Difference a Name Makes", in Mayer, F. und Nord, B. (Hrsg.) (2013). Aus Tradition in die Zukunft - Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord. Berlin: Frank & Thimme.
  • "International Student Parliaments - Empowerment through Engagement", in Swaffield, B. and Guske, I. (eds.) (2011). Global Encounters: Pedagogical Paradigms and Educational Practices. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • The Youth Parliament of the Alpine Convention - A Model-UN Simulation Stimulating Students into Action", Journal of the Worldwide Forum on Education and Culture, Vol. 2, No. 1, 2010.
  • "Familial and Institutional Dependence on Bilingual and Bi-Cultural Go-Betweens – Effects on Minority Children", Special Issue of MediAzioni, revista di studi interdisciplinare su lingue e culture, 2010.
  • "Interactive Technologies, Information Landscapes, and Constructivist Learning Environments", in Guske, I. and Swaffield, B. (2008) (eds.) Education Landscapes in the 21st Century: Cross-Cultural Challenges and Multi-Disciplinary Perspectives. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • "Celebrating Saussure's 150th and Halliday's 80th Birthday: Meaning-Making in the First and the Last Quarter of the 20th Century: Aligning Hallidayan Social Semiotic Theory with Saussure's Programme for Semiology", The Romanian Journal of Communication and Public Relations, No. 12, April 2008.
  • "Minority Youths as Interpreters: Benefits and Burdens of Language and Literacy Brokering", in A Traducao Especializada: Um Motor de Desenvolvimento. Lisboa: Atelp, 2006, pp.101-110.
  • "Characteristics of the Police Occupational Culture: Implications for the Everyday Experience and Well-Being of Minority Officers", International Journal of Knowledge, Culture and Change, Vol. 5, 2005/2006, pp.1-10.
  • "Zwischen Anpassung und Abschottung", in Benz, Curio und Hammel (Hrsg.) (2003) "Die Kindertransporte 1938/39. Rettung und Integration." Frankfurt: Fischer Verlag.

Vorträge auf internationalen Konferenzen:

  • Astrid Lindgrens Värld: How the Writer's Famous Characters are Lifted from the Page and Come Alive in a 'Total Work of Art' ("Transmediations", Linnaeus University, Växjö, Sweden, October 13-15, 2016)
  • Giving People Wings: The Creative Arts and their Take on Interpreting ("Translation and the Creative Industries", University of Westminster, London, October 7-8, 2016)
  • Teaching Professional Language Mediation through the Use of Media: Performative vs. Transformative Powers of Interpretation ("Creativity in Translation", Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Naples, Italy, May 5-6, 2016)
  • Going North in Search of Astrid Lindgren's 'Vanished Land' of Childhood - Where Myths and Reality Meet in Travel Blogs and on Tripadvisor ("Going North": An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communication, Halden, Norway, February 4-5, 2016)
  • The Holocaust and the Discontinuity of National Memories: Using Pseudo-Translation to Reconstruct Transhistorical Identities in Fiction ("Translation and Modernism - Twentieth Century Crises and Traumas", University of Warwick, January 22-23, 2016)
  • Teaching Professional Language Mediation through the Use of Film and Literature (El V Congreso de la Sociedad Espanola de Lenguas Modernas, Sevilla, November 5-6, 2015)
  • Transnationalism and Translation: Pseudo-Translation as a Newish Horizon in Translation Studies (Colloquium for the 60th Anniversary of META: "Translation's Horizons: Back to the Future", Université de Montréal, August 19-21, 2015)
  • Conveying Codes of Ethics and Standards of Practice for Professional Language Mediators through the Use of Fictional Interpreting Scenes in the Interpreting Classroom ("Educating Translators, Interpreters and Lokalisers in an Evolving World", Monterey Institute of International Studies, California, March 28-29, 2015)
  • (European) Student Parliaments: Facilitators of Experiential Learning and Civic Responsibility (XII Congreso "Cultura Europea", Universitat Nacional de Catalunya, Barcelona, October 24-26, 2013)
  • Writing Displacement 70 Years On: Misappropriation in Research and Literary Fiction (2nd Conference on "War and Displacement", W&D Research Network, Munich, May 3-4, 2013)
  • Reconstructing Transnational and Transhistorical Identities in Literay Fiction: The Use of Pseudo-translation as a Deconstructive Framing Device to Create Pseudo-original Cultures ("Reading the Target: Translation as Translation", University of East Anglia, Norwich, March 23-24, 2013)
  • Generation R: Struggling with Rejection by Peers, Universities and Employers - A Major Challenge for Educators (11th Annual Worldwide Forum on Education and Culture, Rome, November 28-30, 2012)
  • May the Force Be with You - How Chance/Lay Interpreters Are Endowed with Surreal Powers in Film and Fiction (First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, University of Bologna, Forlí, May 17-19, 2012)
  • Co-Creating Intercultural Sensitivity (Tenth Annual Worldwide Forum on Education and Culture, Rome, November 30 - December 2, 2011)
  • Displaced Children in the 20th Century - Trauma and Attachment in the Context of Dislocation ("War and Displacement Conference", University of Plymouth, September 6-7, 2011)
  • From Translation to Tradaptation - Re-Inventing the Classics and Re-Enacting History, but Re-Locating Postcolonial Peoples at Centre Stage ("Across Languages and Cultures", 4th International Adriatic-Ioninan Conference, Ca' Foscari University, Venice, September 1-3, 2011)
  • International Student Parliaments - Empowerment through Engagement (Ninth Annual Worldwide Forum on Education & Culture, John Cabot University, Rome, December 1-3, 2010)
  • The Prince of Denmark Speaking Pidgin – "Is be or is be not" linguistic and cultural transfer at its finest? ("Caribbean Languages and Popular Culture", University of the West Indies, Barbados, August 9-13, 2010)
  • John Harding's "A Big Damn Puzzler": The Chuzpe of Inventing a South-Pacific Pidgin and Translating Shakespeare into that Vernacular ("The Author-Translator in the European Literary Tradition", Swansea University, June 28 – July 1, 2010)
  • Stage Translation: A Voyage from Stratford to the South Seas (Fourth International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia, University of Bologna, Forlí, May 13-14, 2010)
  • From Page to Stage, from Sheet to 'Shitting Beach' – Shakespeare in the Tropics ("Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity", University of East Anglia, Norwich, March 26-27, 2010)
  • Diversity in Germany – Are We a Developing Country? (SIETAR Forum 2010 "Ressource Vielfalt? Welten im Umbruch: Vielfalt verstehen – erhalten – gestalten", Gustav-Stresemann-Institut Bonn, February 25-27, 2010) 
  • Teaching Technical Writing and Intercultural Communication Skills to Facilitate Global Corporate Communication (Eighth Annual Worldwide Forum on Education & Culture, John Cabot University, Rome, December 3-4, 2009)
  • Community Interpreting and Ethnic Communities – Using Minority Children as 'Convenient Tools' in Public Service Interpreting in Germany and Britain (BDÜ: "Übersetzen in die Zukunft", Berlin, September 11-13, 2009)
  • Teaching Essential Interpreting Skills across Languages (University of Central Lancashire, Preston, March 6-8, 2009)
  • Language Brokering and Problems of Parentification among Minority Adolescents - Does Public Service Interpreting Offer a Way Out? (University of Bologna: "Giornata di studio sull'(inter)mediazione linguistica ad opera di bambini e adolescenti", November 5-6, 2008)
  • Growing up between Countries, Cultures and Religions in the 20th Century: Can the Kindertransport Experience be Seen as a Diasporic Experience? (Liverpool Hope University: "Cultures in Transit", Liverpool, July 18-21, 2008) 
  • Paradigm and Terminology Shifts: Linguistic Transitions in the Wake of the Transition from a Command to a Free Market Economy (National School of Political Studies, Bucharest: "Education, Research and Innovation. Policies and Strategies in the Age of Globalization", May 30-31, 2008) 
  • Globalisation and Translation: Teaching Transcultural Translation/Localisation Skills (Sixth Annual Worldwide Forum on Education & Culture, John Cabot University, Rome, November 29-30, 2007)
  • Non-Professional Language-Mediators: Negotiating an Identity among Conflicting Pressures (University of Portsmouth: "Translation as Negotiation", November 10, 2007)
  • Contextual Contingencies of Life History Research: The Case against Widely Accessible Archival Records of Multivariate Source Material (University of Sussex: "Refugee Archives: Theory & Practice", April 11-13, 2007)
  • Child Refugees in the 20th Century: Teaching Civic Responsibility in the 21st (Fifth Annual Worldwide Forum on Education & Culture, "New Techniques and Technologies for the International Classroom", John Cabot University, Rome, November 30 – December 2, 2006)
  • Minority Youths as Interpreters: Benefits and Burdens of Language Brokering (Contrapor, Lisbon, September 11-13, 2006)
  • Invisible Translators/Interpreters and Issues of Identity (University of East Anglia: "Self and Identity in Translation", Norwich, Feb. 4-5, 2006)
  • Relieving Minority Youths of the Burdens of Language and Culture Brokering in Educational Contexts (Fourth Annual Worldwide Forum on Education & Culture, "Teaching and Learning in a Global Context", John Cabot University, Rome, November 30 – December 2, 2005)
  • Characteristics of the Police Occupational Culture – Implications for the Everyday Experience and Well-Being of Minority Officers (University of the Aegean, Rhodes, July 19-22, 2005)
  • The Impact of Immigrants' Monolingualism on their Children's Identity Formation (Manchester Metropolitan University, March 12, 2005)
  • Germany's Recent Past: Sources of Traumatic Memory and their Narrative Representation in Michael Krueger's Novel "Himmelfarb" and W.G. Sebald's "Austerlitz" (University of Sussex, Brighton, June 11-13, 2003)
  • Family Papers as Polysemic Resources: German-Jewish Models for Anita Brookner's Novel "Latecomers" (University of Sussex, Brighton, June 11-13, 2003)
  • Current German, British, and US Kindertransport Research Projects (American Kindertransport Association, Philadelphia, June 7-9, 2002)
  • Intercultural Linguistic Research: From Berlin Letters in 1939 to BBC Records in 1940 to E-Mails and Video Conferences in the 2000s (University of Sussex, Brighton, January 2002)

Philosophia non in verbis, sed in rebus est:

Als wir vor einiger Zeit unsere Informationsbroschüre und den Webauftritt bei einer Werbeagentur neu gestalten ließen und zu dem Zweck Text- und Bildmaterial bereitstellten, fragte mich die Grafik-Designerin nach kurzer Durchsicht, ob das "wirklich alles stimmt und die Bilder auch echt sind". Auf meine Frage, wieso sie daran zweifle, sagte sie, "man hat den Eindruck, dass die Schule richtig Spaß macht – die Leute sehen nett aus, die Atmosphäre scheint gut zu sein, es gibt jede Menge gemeinsamer Aktivitäten. Da möchte eigentlich auch hin." Und das erschien ihr doch ein bisschen verdächtig. Aber auch wenn die Sache mit dem "Spaß" manchmal natürlich schon eine Frage der Definition ist ("blood, toil, tears, and sweat"?), so habe ich diese Beobachtung doch als Bestätigung dessen gesehen, wofür wir an der Fachakademie seit mehr als 30 Jahren alle gemeinsam arbeiten: eine Lern- und Arbeitsumgebung zu schaffen, in der wir erfolgreich den Grundstein für die Verwirklichung der beruflichen Ziele unserer Studierenden legen und an die sich viele Absolventen auch später noch gerne erinnern, so dass der Kontakt nie ganz abreißt.

Dass die Arbeit dabei nicht zu kurz kommt, zeigen die teilweise hervorragenden Ergebnisse ganzer Jahrgänge bei der staatlichen Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher, mit Auszeichnung abgeschlossene Postgraduiertenstudiengänge in England und seit mehr als fünf Jahren nun auch der nach einem Ergänzungssemester in Zusammenarbeit mit der "Hochschule für Angewandte Sprachen – Fachhochschule des SDI" in München erfolgreich erworbene Titel "Bachelor of Arts Übersetzen" einer Reihe unserer Absolventen.

Darüber, dass es uns endlich gelungen ist, die Fachakademie so zu positionieren, dass es nun möglich ist, zusätzlich zum Staatsexamen auch einen akademischen Grad zu erlangen, freut mich persönlich ganz besonders. Denn lebenslanges Lernen empfinde ich als ein Privileg, zu dem ich möglichst vielen Studierenden verhelfen möchte, indem ich unbeirrt versuche, ihnen weiterführende Studienmöglichkeiten im In- und Ausland schmackhaft zu machen (= aufzudrängen = to handbag sb. into doing sth.? Ja, ich weiß, der Versuch, es geheim zu halten, ist zwecklos: ich teile meinen Geburtstag mit Margaret Thatcher).

 

 

nach oben
Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden.
Weitere Informationen Ok